随着我国改革开放的不断扩大发展,国际文化交流日益频繁,表现在出版领域,就是有关世界各国的政治、经济、法律、文学、艺术等等译著数量激增,译作出版市场一派繁荣景象。然而,翻译质量差的现象也较为突出。让人啼笑皆非的译文在图书和报刊杂志上屡见不鲜,这不能不引起我们的极大重视。如南海出版公司出版的《世界知识手册》(1991年5月第一版)中谈到美国国徽的中心图案时称“为一头展翅欲飞的白头鹰”,而在称其国鸟时则译为“白头海雕”,并说“美国国徽的主体图案也是它的形象”。即其认为“白头鹰”和“白头海雕”是一种鸟。这是不懂动物分类学的一例译文。因为鹰与雕并非是同种动物。
至于说到为许多出版社所聚焦竞出的名著重译风更盛,使翻译市场在貌似繁荣的热潮中难免鱼目混珠,泥沙俱下。据统计,近几年面世的8种《红与黑》译本中,至少有3种译本可以断定有明显的剽窃和抄袭行为。海南一家出版社去年出版的译本,与上海文艺出版社早几年出版的《红与黑》,文字相同率在80%以上。青海一家出版社近来推出的《红与黑》译本,若干章节有明显是从几个不同版本中各“取”一段拼凑而成的。这种现象在长春一家出版社出版的《红与黑》中亦同样出现。除《红与黑》外,《简爱》、《复活》、《安娜·卡列尼娜》、《欧叶妮·葛朗台》等均遭到同样命运。
近日,著名作家老一辈翻译家叶君健先生曾投书报界,指控北京某出版社出版署名李添翻译的《安徒生童话全集》大量剽窃叶老的译文,严重侵犯了他的著作权。叶老呼吁译作出版亟待整肃文风。
事实上,翻译界的剽窃之风早已涌动。据报载近几年来,一些文化传播之类的公司,到各高校组织研究生、本科生“改译”外国名著。“译者”只需对已经翻译过来的名著就着书改动字词,不足一月,一本新译《战争与和平》之类就脱稿了。译者只费吹灰之力,就有了一部“学术成果”和一笔稿酬。组织者也只花了千字不足10元的稿酬,借助各种关系出书、销书。而一些出版社只要有利可图,不去鉴别是否是剽窃之作,也同样推出,再加之眼下翻译市场没有行规,缺少管理,致使译作出版市场较为混乱。
翻译出版市场欲有效堵住眼下的这股“假冒伪劣”之风,出版界首先应控制盲目的翻译出版,要着力推出名人译作如傅雷、罗大风、董秋斯的译作,少出那些译文质量不高的译作。其次,要寻找一批有志于译文创作,既有外文功底,又有中文功底的人,作为出版社译作出版的中坚力量。第三,出版社要端正作风,本着向社会多提供精品的原则,精心策划译作出版。第四,出版管理部门要加强译作出版市场的管理,不能因为名著译作不“黄”不“非”就放任自流。第五,全社会要养成尊重译作劳动的良好风气,使译作者在优良环境中从事译作工作。
(江苏大丰市文管办新闻出版股 海韵)